SuperGeek.cl
Síguenos:

Todas las películas exhibidas en México tendrán subtítulos

Incluso las mexicanas y aquellas que estén en español.

No importa que estén en español o sean mexicanas. Desde ahora, todas las películas que se exhiban en cines de México deben tener subtítulos.

Así quedó establecido en la reforma al Artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, publicado el 22 de marzo en el Diario Oficial de la Federación, donde se señala que "las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento".

"Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español", añade el artículo.

Se trata de una modificación a la norma que busca garantizar el derecho a la cultura de todas las personas que tengan alguna discapacidad auditiva, quienes podrán ir al cine a disfrutar de las películas sin importar el idioma que estas tengan, ya que todas contarán con subtítulos.

El problema estuvo en la "confusión informativa" respecto a este cambio normativo, ya que algunos medios -locales e internacionales- plantearon que la reforma significaba la "prohibición" del doblaje en México o que éste sólo se iba a limitar "a los géneros infantil y documental", lo cual nunca fue así.

Uno de los primeros en salir a aclarar esta situación fue el presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, Sergio Meyer, quien aclaró que "ahora todas las películas tendrán subtítulos en español, sin importar el idioma en que fueron filmadas, y esto ayudará a más de 2,4 millones de personas con algún tipo de discapacidad auditiva y a futuras generaciones que lamentablemente, de nacimiento, presentan alguna capacidad diferente".

"También es importante aclarar que no se modificó absolutamente nada respecto al doblaje de las películas", precisó en un video publicado en su cuenta de Instagram, remarcando que "es absolutamente falsa cualquier afirmación de que ahora se prohíbe el doblaje o las películas dobladas, que, por cierto, es una gran industria de la que nos sentimos orgullosos".

A esto se suma el comunicado entregado en la última jornada por el Comité Ejecutivo Nacional de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), que también explicó que sólo se agrega "la obligatoriedad de subtitular todas las películas exhibidas en nuestro país (México), incluidas las dobladas al español, esto sin mencionar afectación alguna al ejercicio de nuestras y nuestros agremiados de la especialidad de doblaje".

Por ello, salieron a enfatizar que la reforma "tiene por objeto la inclusión de públicos con debilidad auditiva" y que "no intenta afectar el ejercicio de los profesionales del doblaje".

Es así que el doblaje latino seguirá activo en las películas que lleguen a México, especialmente en documentales y en películas destinadas a un público más infantil, sólo que ahora siempre vendrán con subtítulos.

No importa que estén en español o sean mexicanas, las letras estarán ahí para que la audiencia que tenga algún tipo de discapacidad auditiva pueda disfrutar del cine.