SuperGeek.cl
Síguenos:

¡Polémica! Acusan a casa de streaming de usar inteligencia artificial en el doblaje de series

Los kdramas son los primeros perjudicados de este experimento.

La inteligencia artificial, a todas luces, es una tecnología que llegó para quedarse y, en el camino a adaptarnos a su uso, ocurren algunas cosas de cuestionable moral como, por ejemplo, que una casa de streaming esté utilizando dicha tecnología para realizar el doblaje de series en su catálogo.

Con el exponencial crecimiento de fans para el contenido que viene de Corea del Sur, no es de esperar que el tiempo y dinero que cuesta realizar el doblaje de una de sus series -conocidas coloquialmente como kdramas- sea algo que los streamings estén dispuestos a sacrificar, aunque eso signifique estar en el ojo del huracán.

Y al parecer este es el caso de Prime Video y sus kdramas originales Mi hombre es un cupido, Fiel al amor y El latido de mi corazón, los cuales han recibido el trato de doblaje digital para el audio en español que, a difrencia de lo que se hace usualmente, solo está disponible como Español a secas, sin la distinción de Español (España) y Español (Latinoamerica).

Es por eso que usuarios de la plataforma se volcaron a X (anteriormente conocida como Twitter) para viralizar la situación:

Cuando terminan de correr los créditos de la serie en coreano no aparecen los respectivos reconocimientos a quienes realizaron la labor de traducir y doblar los textos, por lo que las acusaciones contra el streaming de la A a la Z podrían estar en lo cierto.

Por supuesto, la voz de actores y actrices de doblaje respecto a este tema no ha dejado de oírse aun desde que terminó la huelga de SAG-AFTRA en 2023, ya que aun es un área que se encuentra prácticamente desregulada. Incluso grandes empresas como OpenAi -quienes pidieron a Scarlett Johansson ser la voz de Sky para GPT-4o y, aunque declinó, crearon una voz muy similar y tuvieron que sacarla de su catálogo- no están cumpliendo los acuerdos respecto a la protección de los intérpretes.